По лабиринтам времени он бродит
Сквозь зеркала заката и рассвета,
Стремясь постичь за стенами блужданий
Суть бытия
Непостижимость вечности и мига,
Борьба часов с туманами забвений.
О, Высший Разум, пусть шлифуют время
Хранители времён - твои архоны.
Минуты тают, как песчинки в море,
Бесследно исчезая в пустоте,
В невидимых углах вселенской пыли.
В глубокой чаше памяти и духа.
Вихрь циферблатов подчинен узорам
Бессмертных механизмов Божества.
Юрий Куликовский,
Ялта Россия
я уже больше 10 лет пишу стихи на разные духовные и философские темы, буду рад если найду здесь единомышленников, которым будет близко мое творчество! e-mail автора:VENSAN35@gmail.com сайт автора:личная страница
Прочитано 459 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".