Куда ты мчишься нищая Россия?
Инок59
Утратив голову, по волосам не плачут,
Но почему на сердце стынет боль?
Мы так хотели лучше жить, иначе,
Но в переходе предали ЛЮБОВЬ.
Поставив отрицанье новым флагом,
Смели отцами выстраданный стяг.
Провозгласили алчность новым благом,
Живую душу, заточив в ГУЛАГ.
Простые чувства заменили ложью,
Нательный нацепив по моде крест.
Но разве вседозволенность поможет,
Благословенье обрести небес.
Увы, мы снова кровь пролили брата,
Делившись на безмолвных и братков.
Изгадили честь Русского солдата,
Приветствием нацистских м…ков.
Свой генофонд отдали на растленье,
Приветствуя продажную любовь.
Циничное взрастили поколенье,
Не осознав содеянного вновь.
Тотальную безграмотность и хамство,
Взрастил Иван, не помнящий родства.
На землях постсоветского пространства,
Россия оккупантом прослыла.
В гробах наверно матерились деды,
Когда взрывали памятник окрест.
В содружестве ковавшие победы,
Георгия они ценили крест.
Да и отцы, сражаясь за Отчизну,
Звездой Героя свято дорожат.
Лишения войны познавши, тризну,
По нациям не делится солдат.
Мы извратили суть понятий, чести,
В руинах медицина, быт, жильё.
Без взятки, словоблудия, на месте,
Чиновничье не движется жульё.
Всё в розницу и оптом продаётся,
Друзья, родные, Родина страна.
Когда же болью в сердце отзовётся,
Потеря нравственных начал, ведь жизнь одна???
Куда ты мчишься нищая Россия?
Нищая духом, мудростью сынов.
Ну, сколько уповая на мессию,
Будем брести с покорностью ослов.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Хоть и обидно, но это так - "как потопали, так и полопали". Но вот насчёт: "Куда ты мчишься, нищая Россия" - взгляд пораженческий, дезертирский, однобокий. Неужели Вам своих детей не жалко, если Вы им такое будущее "каркаете"? Вы что, вообще ничего хорошего в своей стране не видите? Ну, хоть чуть, чуть? Мда... безверные "православные" - хоть бы помолились что ли за Россию, хоть разок - живёте же в ней. Вот такие как Вы, и сидят в кабинетах... "управленцы".
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.