Кому-нибудь все это слишком скучно
и кто не верит Божьим чудесам,
а я хочу благоговейно и послушно
внимать Иисус,Твоим словам!
Мирских поэтов возвышены стремленья,
но как наивны их мечты!
В Твоих словах я вижу вдохновенье
живое Слово созидаешь Ты!
Кто наблюдал за кистью Тициана?
Но я смотрю на это,как на тусклое стекло,
ты лучше посмотри,каким изящным для художников движеньем
Господь рисует неба полотно!
Как свеж,приятен запах молодости буйное цветенье
не долог этот аромат,никто не властен пред его концом.
Теперь взгляну на ГОСПОДА,как мне не черпать вдохновенье?
Жизнь возрождается перед Его лицом из тленья!
Кому-нибудь все это слишком скушно,
и кто не верит Божьим чудесам,
а я хочу благоговейно и послушно
пойти за Господом моим в Эдемский сад.
Ему я верю! Это все,что нужно!
Открыта для Него моя душа.
И я хочу благоговейно и послушно
и с трепетом внимать Его Словам!
Marina Ulianova,
USA
Цель моих проповедей объединить всех христиан в молитве, чтении
Слова Бога. Цель моих проповедей поделится теми дарами , которые дал мне Господь. Истинные христиане не склонны к словопрениям. Они не показывают свое превосходство по своему религиозному положению, но объединяются вокруг слова Бога у них нет споров о том, кто прав? . Помогают друг другу наставлениями в вере и вдохновляют других .
Поддерживают друг друга и в радости и испытаниях, не стремятся показать себя достигшими. Всегда славят Бога.
Прочитано 10827 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.